Κυριακή 13 Ιουλίου 2008

Η χρήση αγγλικών στην καθημερινότητα μας

Η παρείσφρηση των αγγλικών λέξεων και φράσεων στην καθημερινότητα μας είναι ένα θέμα ουσιαστικό και πολύ σοβαρό. Όχι μόνο για την ελληνική γλώσσα, αλλά για τον τρόπο που σκεπτόμαστε εν γένει. Αυτή η ακατάσχετη και ακατανόητη χρήση αγγλικών λέξεων, έτσι όπως παρεισφρέει ξεκάρφωτα μέσα στα κείμενα, απαξιώνει τόσο την ελληνική γλώσσα όσο και την ιστορία της.
Στο φαινόμενο αυτό δεν υποκύπτουν μόνο τα περιοδικά του λεγόμενου λάιφ στάιλ, τα οποία μας έχουν πλημμυρίσει τελευταία με τους ξενόγλωσσους τίτλους, αλλά δυστυχώς ακόμη και εφημερίδες όπως η Καθημερινή που με το «GK» της εισάγει τα επιμέρους θέματα με αγγλικούς τίτλους, (μια ματιά θα σας πείσει). Δεν υπάρχει επιχείρηση που «σέβεται» τον εαυτό της και να μην μιλά «απταίστως» την αγγλική. Έτσι στα μαιευτήρια της Κηφισίας τα παραπλεύρως ευρισκόμενα ανθοπωλεία συνοδεύουν τα άνθη που προσφέρουν οι επισκέπτες, στις νέες μητέρες, με μπαλόνια που γράφουν «it’s a boy» ή «it’s a girl», ευχές που είναι εντελώς ξένες προς τον Έλληνα, τη γλώσσα του και τα ήθη του. Γιατί το νεογέννητο δεν είναι απλά ένα αγόρι ή ένα κορίτσι, αλλά το δικό μου αγόρι, το δικό μου κορίτσι, το παιδί μου. Και μη μου πείτε ότι με την αγγλόφωνη επιγραφή αυξάνουν τα κέρδη τους, διότι ένα τέτοιο επιχείρημα είναι τουλάχιστον φαιδρό.

Ακόμη όμως και η κρατική τηλεόραση έχει υποκύψει στα θέλγητρα της αγγλικής γλώσσας. Στη ΝΕΤ όταν βγαίνει το σήμα των ειδήσεων, οι ξένες πόλεις αναγράφονται στην αγγλική. Άραγε, αν αντί για Rome, γραφόταν Ρώμη, θα υποβιβαζόταν το επίπεδο των ειδήσεων; Ή αν θέλουμε να τηρούμε τις ισορροπίες γιατί γράφουν το Πεκίνο Beijing και δεν το γράφουν στα κινέζικα με ιδεογράμματα ή την Μόσχα με την Κυριλλική γραφή; Ακόμη έχουμε τις εκπομπές «Top stories, Rewind, Τale spin, Press, Pre game κ.α.», ή στην ΕΤ1 την «Green team».
Και η αγγλόφωνη παιδεία μας δεν σταματά εκεί: Η Αστυνομία κυκλοφορεί ως POLICE, προς διευκόλυνση, γνώση και συμμόρφωση του υπόκοσμου των αλλοδαπών, ενώ τα ασθενοφόρα μεταγλωττίστηκαν σε AMBULANCE για να είναι σαφείς η ιδιότητά τους. Επίσης δεν θα πρέπει να παραλείψουμε και τις ενημερωτικές αφίσες, που αναρτήθηκαν την προστασία των οδηγών όπου απεικονίζουν μια παιδική ζωγραφιά με ένα παιδάκι και δίπλα δύο τάφους, κάτω από κάθε σχέδιο υπάρχουν αντίστοιχα οι λέξεις: «Me, mam, dad /Δεν φορούσαν ζώνη» ή άλλη αφίσα με τις φράσεις «You can drive/ but you can’t drink/You can drink/but can’t drive/Freedom of choice baby...». For God’s Shake σε ποιον απευθύνονται; σε ποια χώρα τάχα, και γιατί επιθυμούν να προστατεύσουν μόνο τους γνώστες της αγγλικής γλώσσας; οι άλλοι δεν χρήζουν προστασίας; Δεν είναι άνθρωποι, Έλληνες πολίτες φορολογούμενοι; Με ποιο δικαίωμα σπαταλούν τα χρήματα τους, και τους εξαιρούν από την ενημέρωση; Γιατί αυτός ο ρατσισμός;

Πέρα από τα ανωτέρω, θεωρώ ότι οι διαφημίσεις στην αγγλική θα έπρεπε να κινητοποιήσουν και το «Ινστιτούτο Καταναλωτή». Διότι διαφημίσεις τέτοιου είδους επιθυμούν να παραπλανήσουν, παρά να ενημερώσουν, αφού έτσι πουλάνε διαφορετικό προϊόν από ότι διαφημίζουν. Κακά τα ψέματα, οι διαφημίσεις στην αγγλική δεν μεταφράζονται επακριβώς, δεν έχουν το ίδιο νόημα και διαφορετικά εντυπώνονται. Άλλο να ακούς hair system και άλλο σύστημα τριχών ή σύστημα μαλλιών ή σύστημα για τρίχες.

Τέλος, στα μέσα μεταφοράς όπως ο ηλεκτρικός, το μετρό και τα τραμ η αναγγελία των στάσεων και στην αγγλική, θυμίζει χώρα υπό αποικιακό καθεστώς. Ας μην επεκταθούμε και στο «mind the gap between the train and the platform». Σε χώρες όπως η Γερμανία, η Ισπανία, η Γαλλία, η Ιταλία με τεράστιο αριθμό ξενόγλωσσων επισκεπτών αλλά και με αξιοπρέπεια, δεν άκουσα κάτι τέτοιο και φαντάζομαι πως ούτε το διανοήθηκαν ποτέ.

Γιώργος Σ. Φατούρος